Alejandro Estivill Castro es Diplomático y escritor. Es licenciado en Literatura Hispánica por la Universidad Nacional Autónoma de México, tiene un doctorado en Literatura por El Colegio de México y una maestría en Estudios Diplomáticos. Ha sido profesor en la Universidad de Harvard y en el Instituto Tecnológico y de Estudios Superiores de Monterrey (ITESM).

Ingresó al Servicio Exterior Mexicano en 1993. Tiene una trayectoria de 30 años como diplomático y ha abarcado varios cargos importantes como responsable de las relaciones de México con los países de América del Norte, Director General de la diplomacia cultural y encargado de negocios de las embajadas de México en Reino Unido y en Washington, Estados Unidos. De febrero 2016 a diciembre 2023 se desempeñó como Cónsul General de México en Montreal, Canadá. En entrevista nos platica sobre los retos que enfrentó y las satisfacciones que se lleva al dejar su cargo, pues inicia una nueva etapa como Embajador de México en Etiopía y ante la Unión Africana.

Fueron prácticamente ocho años en los que te desempeñaste como Cónsul General de México en Montreal. ¿Qué es lo que más extrañarás?

Imagino que extrañaré el debate que existe en esta ciudad en torno al bilingüismo y la diversidad de culturas que aquí se congregan. Digamos que es un lugar donde se piensa, se discute y en ocasiones se resuelven las tensiones que existen en un espacio que es un mosaico cultural y lingüístico.

Eso mantiene la mente despierta y ayuda a entender cómo la legalidad, la tolerancia, el respeto a los derechos humanos, el apoyo a las minorías y la creatividad cultural pueden contribuir realmente como ejemplo para hacer un mundo mejor.

Hay mucho que extrañar sobre la forma de resolver problemas de diversidad cultural, de diversidad humana, sexual, étnica y de lengua; algo que, en un mundo tecnológico, más moderno y comunicado, pero cada día más complicado, resulta esencial. Es así para resistir contra ideas preocupantes como los totalitarismos, los retrocesos sociales, los fanatismos.

J'imagine que le débat qui existe dans cette ville autour du bilinguisme et de la diversité des cultures qui s'y côtoient me manquera. Disons que c'est un lieu où les gens réfléchissent, discutent et parfois résolvent les tensions qui existent dans un espace qui est une mosaïque culturelle et linguistique.

Cela permet de garder l'esprit vif et de comprendre comment la légalité, la tolérance, le respect des droits de l'homme, le soutien aux minorités et la créativité culturelle peuvent réellement contribuer, à titre d'exemple, à rendre le monde meilleur.

Il y a beaucoup de choses qui vont me manquer sur la manière de résoudre les problèmes de diversité culturelle, humaine, sexuelle, ethnique et linguistique ; quelque chose qui, dans un monde technologique, plus moderne et communicatif, mais de plus en plus compliqué, est essentiel. Il en est ainsi pour résister à des idées inquiétantes telles que le totalitarisme, la régression sociale et le fanatisme.

 

I imagine that I will miss the debate that exists in this city around bilingualism and the diversity of cultures that here coexist. Let's say it's a place where people think, discuss and sometimes resolve the tensions that arise in a space that is a cultural and linguistic mosaic.

This helps on keeping your mind sharp and understanding how legality, tolerance, respect for human rights, support for minorities and cultural creativity can really contribute, for example, to making the world a better place.

There are many things I will miss about how to solve the problems of cultural, human, sexual, ethnic, and linguistic diversity; something which, in a technological world, more modern and communicative, but increasingly complicated, is essential. This is so to resist disturbing ideas such as totalitarianism, social regression and fanaticism.

 

Desde tu cargo, ¿qué estrategia implementaste para mejorar las condiciones de los migrantes en Canadá?

 

 

Se hicieron muchas cosas comenzando por mejoras en los servicios de documentación que son el primer acto de apoyo y protección a un migrante: otorgar pasaportes en 30 minutos, traer las máquinas de emisión para no tener tiempos de espera, establecer relaciones de cooperación con instancias no gubernamentales como RATTMAQ, Immigrant Quebec, el CTI, CAFLA, el CRIC y muchas más que protegen los derechos laborales y asistir a gente mexicana que viene a trabajar. Hacer consulados móviles que no se habían hecho antes.

Pero no solo eso, se buscó siempre una integralidad de temas como el apoyo e información a trabajadores temporales en cuestiones de salud (que puedan navegar el sistema de salud de Quebec y tengan elementos básicos de medicina preventiva y de atención a la salud mental), por eso se creó la Ventanilla de Salud del Consulado. CAFLA, con esa visión y nuestro apoyo consiguió una subvención muy importante que hoy es clave en temas de salud para migrantes.

También se logró el establecimiento de abogados consultores para un trabajo más denodado en diversos temas legales de orden laboral, migratorio, incluso financiero. Se creó el Consejo Coordinador Empresarial México Quebec y a partir de él, con apoyo de Development Internacional Desjardins, se creó la Ventanilla de Asesoría Financiera. Tanto la ventanilla de salud como la financiera son las primeras ventanillas consulares de este tipo de se establecen en Canadá.

También hicimos las primeras Plazas Comunitarias para que los mexicanos puedan terminar estudios de primaria, secundaria y prepa a distancia. Y sobre todo me enorgullece el impulso el desarrollo de la mujer y su protección con una red de aliados. En especial, en Montreal fue muy exitoso el Programa Consular de Emprendimiento para Mexicanas en el Exterior desarrollado con la Alianza de Comercios Mexicanos en Montreal que ya lleva muchas graduadas. Esto se ha complementado bien con el esfuerzo para la creación de negocios que ha impulsado la Red Global MX capítulo Montreal.

 

Beaucoup de choses ont été faites, à commencer par l'amélioration des services de documentation, qui constituent le premier acte de soutien et de protection pour un migrant : délivrance de passeports en 30 minutes, introduction de machines de délivrance pour éviter les temps d'attente, établissement de relations de coopération avec des organisations non gouvernementales telles que RATTMAQ, Immigrant Quebec, la CTI, la CAFLA, le CRIC et bien d'autres qui protègent les droits du travail et aident les Mexicains qui viennent travailler.

La mise en place de consulats mobiles, ce qui n'a jamais été fait auparavant.

Mais ce n'est pas tout, nous avons toujours recherché une approche globale des questions telles que le soutien et l'information des travailleurs temporaires sur les questions de santé (afin qu'ils puissent naviguer dans le système de santé québécois et disposer d'éléments de base en matière de médecine préventive et de soins de santé mentale), raison pour laquelle le guichet de santé du consulat a été créé. Grâce à cette vision et à notre soutien, CAFLA a obtenu une subvention très importante qui joue aujourd'hui un rôle clé dans les questions de santé pour les migrants.

La mise en place d'avocats-conseils a également été réalisée afin de travailler davantage sur diverses questions juridiques liées au travail, à l'immigration et même aux questions financières. Le Conseil de coordination des affaires Mexique-Québec a été créé et, avec l'appui de Développement international Desjardins, le Guichet de conseils financiers a été mis en place. Les guichets santé et financier sont les premiers guichets consulaires de ce type à voir le jour au Canada.

Nous avons également créé les premières Places communautaires afin que les Mexicains puissent terminer leurs études primaires, secondaires et collégiales à distance. Et surtout, je suis fière de promouvoir le développement des femmes et leur protection avec un réseau d'alliés. À Montréal en particulier, le Programme consulaire d'entrepreneuriat pour les femmes mexicaines à l'étranger, élaboré avec l'Alliance des entreprises mexicaines de Montréal, a connu un grand succès et a déjà permis à de nombreuses femmes d'obtenir un diplôme. Ce programme a été bien complété par les efforts de création d'entreprises de la section montréalaise du Réseau Global MX.

 

Many things have been done, starting with the improvement of documentation services, which constitute the first act of support and protection for a migrant: issuance of passports in 30 minutes, introduction of machines to avoid waiting times, establishing cooperative relationships with non-governmental organizations such as RATTMAQ, Immigrant Quebec, CTI, CAFLA, CRIC and many others that protect labor rights and help Mexicans who come to work.

The establishment of mobile consulates, which had never been done before.

But that's not all, we have always sought a comprehensive approach to issues such as supporting and informing temporary workers on health issues (so that they can navigate the Quebec health system and have access to basic elements of preventive medicine and mental health care), which is why the consulate Health Desk was created. Thanks to this vision and our support, CAFLA obtained a very important grant which today plays a key role in health issues for migrants.

The establishment of consulting lawyers has also been carried out to work more on various legal issues related to labour, immigration and even financial matters.

The Mexico-Quebec Business Coordination Council was created and, with the support of Développement international Desjardins, the Financial Advice Desk was set up. The Health and Financial desks are the first consular desks of their type to be inaugurated in Canada.

We also created the first Community Plazas so that Mexicans could finished their elementary, junior high school and high school education remotely. And above all, I am proud to promote the development of women and their protection with a network of allies. In Montreal in particular, the Consular Entrepreneurship Program for Mexican Women Abroad, developed with the Alliance of Mexican Businesses of Montreal, has been very successful and has already enabled many women to obtain a diploma. This program was well complemented by the business creation efforts of the Montreal section of the Global MX Network.

 

¿Cuál consideras que es el sector menos favorecido y cuáles son los desafíos a superar?

 

Existe lamentablemente una tendencia a atraer mano de obra mexicana, muchas veces por vía de entidades de reclutamiento sin escrúpulos. Esa gente no se encuentra bien informada sobre las genuinas condiciones de trabajo en Canadá, y fácilmente puede ser víctima de explotación.

Ese es el gran desafío, y al mismo tiempo una gran área de oportunidad porque México y Canadá tienen el mejor esquema de movilidad laboral en su Programa de Trabajadores Temporales Agrícolas. Están llamados a tomar los buenos ejemplos de ese programa y atender una vasta gama de situaciones laborales que están tendiendo a la irregularidad y nos afectan a todo, sobre todo a los trabajadores fuera de nuestro programa formal: mano de obra mal informada, explotación, abusos, gente engañada, gente que recurre inadecuadamente al estatus de refugio porque está desesperada, precariedad en salarios, hacinamiento en casas que rentan los trabajadores, personas que quedan sin cobertura médica o simplemente engañada, sin empleo y sin recursos incluso para regresar a su país. Incluso posibles casos de trata de personas con fines de explotación laboral.

 Tenemos los medios para hacer programas bien reglamentados y conectar la demanda de mano de obra con la oferta y hacerlo con justicia, dignidad y beneficio para la productividad canadiense y para el desarrollo de los trabajadores mexicanos. 

Il existe malheureusement une tendance à attirer la main-d'œuvre mexicaine, souvent par l'intermédiaire d'agences de recrutement peu scrupuleuses. Ces travailleurs ne sont pas bien informées sur les conditions de travail réelles au Canada et peuvent facilement être victimes d'exploitation.

Il s'agit là d'un grand défi, mais aussi d'une grande opportunité, car le Mexique et le Canada disposent du meilleur programme de mobilité de la main-d'œuvre dans le cadre de leur Programme pour les travailleurs agricoles saisonniers. Ils sont appelés à s'inspirer des bons exemples de ce programme et à s'attaquer à un large éventail de situations de travail qui tendent à l'irrégularité et nous affectent tous, en particulier les travailleurs en dehors de notre programme formel : force de travail mal informé, exploitation, abus, personnes trompées, personnes qui ont recours de manière inappropriée au statut de réfugié parce qu'elles sont désespérées, salaires précaires, surpopulation dans les maisons louées par les travailleurs, personnes qui se retrouvent sans couverture médicale ou simplement trompées, sans emploi et sans ressources, même pour retourner dans leur pays. Il existe même des cas possibles de traite des êtres humains à des fins d'exploitation du travail.

Nous avons les moyens de mettre en place des programmes bien réglementés pour rapprocher la demande et l'offre de main-d'œuvre, et ce dans la justice, la dignité et l'intérêt de la productivité canadienne et de l'épanouissement des travailleurs mexicains.

 

There is unfortunately a tendency to attract Mexican labor, often through unscrupulous recruitment agencies. These workers are not well informed about real working conditions in Canada and can easily be victims of exploitation.

This is a big challenge, but also a big opportunity, because Mexico and Canada have the best labor mobility program under their Seasonal Agricultural Workers Program. Both nations are called upon to draw inspiration from the good examples of this program and to tackle a wide range of work situations which tend towards irregularity and affect us all, in particular workers beyond our formal program: ill-informed workers, exploitation, abuse, deceived people, people who inappropriately resort to refugee status because they are desperate, precarious wages, overcrowding in houses rented by workers, people who find themselves without medical coverage or simply deceived, unemployed and without resources, even to return to their country. There are even possible cases of human trafficking for the purpose of labor exploitation.

We have the means to put in place well-regulated programs to bring together the demand and supply of labor, in justice, dignity and the interest of Canadian productivity and the development of Mexicans workers.

 

¿Cómo ha evolucionado la percepción de los migrantes latinos que habitan en Canadá, sobre sí mismos en términos de identidad, valores, responsabilidades y derechos?

 

 

Hay un empoderamiento y mejora continua aun cuando todavía son el grupo que enfrenta más discriminación salarial y condiciones de precariedad más difíciles. Los latinoamericanos se han unido más; hay mejores asociaciones que los defienden y fortalecen su identidad. Las expresiones culturales se han multiplicado y han mejorado mucho en calidad: eso es factor de unión, de conocimiento y de autovaloración. Ahora hay muchos más latinos haciendo negocios y estableciendo empresas. Eso es igualmente positivo y comienza a generar la señal entre todos los otros grupos en el sentido de que los latinos enriquecen verdaderamente la sociedad quebequense. Falta que se incrementen más los puestos de elección popular que detentan latinoamericanos, aun cuando también se ha mejorado mucho en ese sentido.

Tan solo el ejemplo de haber logrado que octubre sea El Mes de la Herencia Hispana tanto a nivel provincial como municipal fue un enorme logro en el que estuve muy involucrado. Igualmente, la mesa de la pluralidad de Montreal tiene una silla para los latinos que cayó en la gente emprendedora; la Cámara de Comercio América latina Quebec (QUÉtAL). Eso fue importante. 

L'autonomisation et l'amélioration sont constantes, même s'ils restent le groupe le plus confronté à la discrimination salariale et aux conditions de précarité les plus difficiles. Les Latino-Américains sont plus unis ; il existe de meilleures associations qui les défendent et renforcent leur identité. Les expressions culturelles se sont multipliées et leur qualité s'est grandement améliorée : c'est un facteur d'union, de connaissance et d'estime de soi. Les Latinos sont aujourd'hui beaucoup plus nombreux à faire des affaires et à créer des entreprises. Ceci est également positif et commence à générer un signal auprès de tous les autres groupes que les Latinos enrichissent véritablement la société québécoise. Le nombre de postes électifs occupés par des Latinos n'a pas encore si augmenté, bien qu'il y ait eu beaucoup d'améliorations dans ce domaine également.

Le fait d'avoir fait d'octobre le Mois de l'héritage hispanique, tant au niveau provincial que municipal, a été une grande réussite à laquelle j'ai participé activement. Par ailleurs, la table pluraliste de Montréal dispose d'une chaise pour les Latinos qui a été confiée à des entrepreneurs, la Chambre de commerce latino-américaine du Québec (QUÉtAL). Cela a été important.

 

Empowerment and improvement among Latino people are constant, even if they remain the group most affected by wage discrimination and the most difficult conditions of precarity. Latin Americans are now more united; there are better associations that defend them and strengthen their identity. Cultural expressions have multiplied and their quality has greatly improved: it is a factor of unity, knowledge and self-esteem.

Today, many more Latinos are fostering their professions and starting businesses. This is also positive and begins to diffuse a signal to all other groups that Latinos are truly enriching Quebec society. The number of Latinos elected has not yet increased so much, although there have been many advances as well.

Making October Hispanic Heritage Month, both provincially and municipally, was a great achievement in which I actively participated. Furthermore, the pluralist table in Montreal government has a chair for Latinos which has been entrusted to entrepreneurs, the Latin American Chamber of Commerce of Quebec (QUÉtAL). This was important.

 

¿Consideras que la imagen de los mexicanos ha evolucionado desde la percepción de los canadienses y porqué?

 

 

He evolucionado y está evolucionando. La gente de Quebec tiene una muy buena imagen de México. Se debe mucho al turismo que viaja allá y que busca algo más que el sol y la playa. El quebequense se involucra con la cultura, con la gastronomía, con la música y con la gente; incluso con otras expresiones artísticas y tradicionales como El día de Muertos o la Guelaguetza. Eso es una base maravillosa de menajes positivos. Luego está la importancia de los trabajadores temporales. La gente de Quebec sabe que la productividad de su campo en frutas y legumbres depende de esa mano de obra. La respeta y la considera muy positiva. En algunos lugares ya es factor de una integración muy notable como en Saint-Rémi.

El siguiente paso está en negocios, servicios, espectáculos culturales que están crecientemente en manos latinoamericanas y que ya inundan las grandes urbes de Quebec. La percepción va hacia mejor y contrasta fuertemente las malas noticias que también existen pero que, al menos en Quebec, no toman fuerza porque la sociedad receptora ha mantenido una percepción integral de lo que significan los latinos.

Tan solo el caso de que el Consejo de Artes de Montreal haya decidido que el Día de Muertos mexicano (ese que organiza el consulado con nuestra comunidad) sea parte integral de la agenda cultural de la ciudad dice mucho. Otro tanto lo genera el que estamos ya incorporados a los grandes festivales de la ciudad como Nuit Blanche, Art Souterrain, Mural, RIDM y muchos otros que buscan a los creativos mexicanos.

 

Elle a évolué et continue d'évoluer. Les Québécois ont une très bonne image du Mexique. Cela est dû en grande partie au tourisme qui s'y rend et qui recherche autre chose que le soleil et la plage. Les Québécois s'intéressent à la culture, à la gastronomie, à la musique et aux gens, et même à d'autres expressions artistiques et traditionnelles telles que le Jour des morts ou la Guelaguetza. Il s'agit là d'une formidable base de messages positifs. Ensuite, il y a l'importance des travailleurs temporaires. Les Québécois savent que la productivité de leurs champs de fruits et légumes dépend de cette main-d'œuvre. Ils la respectent et la considèrent comme très positive. Dans certains endroits, c'est déjà un facteur d'intégration très remarquable, comme à Saint-Rémi.

La prochaine étape concerne les entreprises, les services et les événements culturels, qui sont de plus en plus entre les mains des Latino-Américains et qui inondent déjà les grandes villes du Québec. La perception s'améliore et contraste fortement avec les mauvaises nouvelles qui existent aussi mais qui, au moins au Québec, ne se renforcent pas parce que la société d'accueil a maintenu une perception globale de ce que signifient les Latinos.

Le fait que le Conseil des arts de Montréal ait décidé de faire du Jour des morts mexicain (organisé par le consulat avec notre communauté) une partie intégrante de l'agenda culturel de la ville en dit long. Le fait que nous soyons déjà intégrés aux principaux festivals de la ville, tels que Nuit Blanche, Art Souterrain, Mural, RIDM et bien d'autres, qui font appel aux créateurs mexicains, en dit long.

 

It has evolved and continues to evolve. Quebecers have a very good image of Mexico. This is largely due to the tourism that goes there and is looking for something other than sun and beach. Quebecers are interested in culture, gastronomy, music and people, and even in other artistic and traditional expressions such as Day of the Dead or Guelaguetza. This is a great source of positive messages. Then there is the importance of temporary workers. Quebecers know that the productivity of their fruit and vegetable fields depends on this workforce. They respect them and consider workers very positively. In some places, it is already a very remarkable factor of integration, such as in Saint-Rémi.

The next step concerns businesses, services and cultural events, which are increasingly in the hands of Latin Americans and which are already flooding the major cities of Quebec. Perception is improving and contrasts sharply with the bad news that also exists but which, at least in Quebec, is not extending because the host society has maintained a global perception of what Latinos mean.

The fact that the Conseil des arts de Montréal decided to make the Mexican Day of the Dead (organized by the consulate with our community) an integral part of the city's cultural agenda means a lot. The fact that we are already integrated into the city's main festivals, such as Nuit Blanche, Art Souterrain, Mural, RIDM and many others, which appeal to Mexican creators, says a lot.

 

Te vimos muy activo en materia cultural y sabemos que es tu pasión. ¿Qué actividades impulsaste desde tu cargo?

 

 

Ya he mencionado la incorporación a la Nuit Blanche, a Art Souterrain y a los festivales de cine. Hemos llegado ahí y nos hemos mantenido, lo cual no es sencillo. El Instituto Cultural de México en Montreal / Espacio México es ya un referente de muchísimas actividades y exposiciones.

Yo tengo especial cariño por algunas que ocurrieron aunque no puedo mencionar todas: la creación de la serpiente Coata que es banca y que es obra de arte y que hoy adorna la calle Peel; se hizo con el arquitecto Javier Senosiain y Enrique Espinosa (los niños juegan en ella y fue considerada una de las mejores bancas o esculturas de la ciudad). La forma en que impulsamos el Día de Muertos y prendió en Montreal y otras ciudades. Nuestra vinculación con espacios artísticos de mucho prestigio como ADÉLARD, La Fonderie Darling, el Museo de Arte Contemporáneo de Baie-Saint-Paul (grandes exposiciones mexicanas en el MAC de Montreal de Tere Margolles y Rafael Lozano Hemmer) y cosas que quedaron muy marcadas como nuestra vinculación con el Cirque du Soleil para que se hiciera la obra Luzia y más mexicanos se involucren en el mundo del circo. Son muchos lo ejemplos y es difícil destacar solo unos cuantos, pero no puedo dejar de mencionar artistas mexicanos como Senosiain, Alberto Castro Leñero, Betsabé Romero, Manuel Rocha, Manuel Díaz, Patricia Enríquez, Luis Canseco, Adela Goldbard y muchos otros que pudimos impulsar con nuestra actividad cultural. 

 

J'ai déjà évoqué l'adhésion à la Nuit Blanche, à l'Art Souterrain et aux festivals de cinéma. Nous y sommes arrivés et nous y sommes restés, ce qui n'est pas facile. L'Institut culturel du Mexique à Montréal / Espacio México est déjà un point de référence pour de nombreuses activités et expositions.

Certains événements me tiennent particulièrement à cœur, même si je ne peux pas tous les citer : la création du serpent Coata, un banc et une œuvre d'art qui orne aujourd'hui la rue Peel ; il a été réalisé avec l'architecte Javier Senosiain et Enrique Espinosa (les enfants jouent dessus et il a été considéré comme l'un des meilleurs bancs ou sculptures de la ville). La façon dont nous avons promu le Jour des Morts et dont il a été adopté à Montréal et dans d'autres villes. Nos liens avec des espaces artistiques très prestigieux comme ADÉLARD, La Fonderie Darling, le Musée d'art contemporain de Baie-Saint-Paul (grandes expositions mexicaines au MAC de Montréal de Tere Margolles et Rafael Lozano Hemmer) et des choses très marquées, comme nos liens avec le Cirque du Soleil pour que l'œuvre Luzia soit réalisée et que davantage de Mexicains s'impliquent dans le monde du cirque. Les exemples sont nombreux et il est difficile de n'en citer que quelques-uns, mais je ne peux pas omettre de mentionner des artistes mexicains comme Senosiain, Alberto Castro Leñero, Betsabé Romero, Manuel Rocha, Manuel Díaz, Patricia Enríquez, Luis Canseco, Adela Goldbard et bien d'autres que nous avons pu promouvoir par le biais de notre activité culturelle.

 

I have already mentioned the importance of joining Nuit Blanche, Art Souterrain and film festivals. We reached their approval, and we preserve it, which is not easy. The Cultural Institute of Mexico in Montreal / Espacio México is already a reference point for numerous activities and exhibitions.

Certain events are particularly close to my heart, even if I cannot name them all: the creation of the Coata serpent, a bench and a work of art which today adorns Peel Street; it was made with architect Javier Senosiain and Enrique Espinosa (children play on it and it has been considered one of the best benches or sculptures in the city). The way we promoted Day of the Dead and how it was adopted in Montreal and other cities. Our links with very prestigious artistic spaces like ADÉLARD, La Fonderie Darling, the Musée d'art contemporain de Baie-Saint-Paul (major Mexican exhibitions at the MAC in Montreal by Tere Margolles and Rafael Lozano Hemmer should be mentioned) and very marked things, like our links with Cirque du Soleil so that the Luzia show can be produced and more Mexicans get involved in the circus world. The examples are numerous and it is difficult to cite just a few, but I cannot fail to mention Mexican artists like Senosiain, Alberto Castro Leñero, Betsabé Romero, Manuel Rocha, Manuel Díaz, Patricia Enríquez, Luis Canseco , Adela Goldbard and many others that we have been able to promote through our cultural activity.

 

¿Qué satisfacciones te llevas en términos de experiencia y aprendizaje?

 

En el plano personal está la satisfacción de un pequeño legado donde la gente del consulado y la comunidad mexicana están un poco mejor. He aprendido mucho en términos de establecer estrategias para acelerar documentación, sistematizar procesos y encontrar soluciones para gente que llegó acá y está en situación precaria, con su documentación incompleta. Se puede apoyarlos dentro de la ley teniendo una constante consideración por la persona. Creo que igualmente aprendí mucho sobre las peculiaridades de la cultura de Quebec, su orgullo nacional y su creatividad; el quebequense está destinado a grandes cosas sobre como combinar creatividad, con tecnología y con compromiso social. 

D'un point de vue personnel, il y a la satisfaction d'un petit héritage où les gens du consulat et la communauté mexicaine sont un peu mieux lotis. J'ai beaucoup appris en termes d'établissement de stratégies visant à accélérer la documentation, à systématiser les processus et à trouver des solutions pour les personnes qui sont arrivées ici et se trouvent dans une situation précaire, avec des documents incomplets. On peut les soutenir dans le cadre de la loi en ayant une considération constante pour la personne. Je crois que j'ai aussi beaucoup appris sur les particularités de la culture québécoise, sa fierté nationale et sa créativité ; les Québécois sont destinés à de grandes choses en termes de combinaison de la créativité avec la technologie et l'engagement social.

 

From a personal point of view, there is the satisfaction of a small legacy where the people at the consulate and the Mexican community are a little better off. I learned a lot in terms of establishing strategies to speed up documentation, systematize processes and find solutions for people who arrived here and find themselves in a precarious situation, with incomplete documents. They can be supported within the framework of the law by having constant consideration for the person. I believe that I also learned a lot about the particularities of Quebec culture, its national pride and its creativity; Quebecers are destined for great things in terms of combining creativity with technology and social engagement.

 

 

¿Qué representa pertenecer al Círculo Flor de Lis?

 

Es un reconocimiento que me hace Quebec y que llevaré siempre conmigo sabiendo que hice amigos entrañables. Lo veo más como ese gesto que hace el amigo (en este caso el gobierno, los funcionarios, las instituciones de Quebec, la propia sociedad de esta parte de nuestro continente que se declara amigo frente a mí). Me están diciendo que se acordarán siempre de mí y de mi familia. Ya tendré que regresar, porque dejo mucho de mi ser en esta tierra, y quizá muestre la distinción del Círculo Flor de Lis, solo para reiterar esa amistad.

 

C'est une reconnaissance du Québec que j'emporterai toujours avec moi, sachant que je me suis fait des amis très chers. Je le vois plutôt comme un geste de la part d'un ami (en l'occurrence le gouvernement, les fonctionnaires, les institutions du Québec, la société même de cette partie de notre continent qui se déclare amie avec moi). Ils me disent qu'ils se souviendront toujours de moi et de ma famille. Il faudra que je revienne, car je laisse beaucoup de mon être dans cette terre, et peut-être que je montrerai la distinction du Cercle Fleur de Lis, juste pour réitérer cette amitié.

 

It is a recognition of Quebec that I will always carry with me, knowing that I have made very dear friends. I see it more as a gesture on the part of a friend (in this case the government, the civil servants, the institutions of Quebec, the very society of this part of our continent which declared themself friends with me). They are telling me that they will always remember me and my family. I will have to come back, because I leave a lot of my being in this land, and perhaps I will show the distinction of the Fleur de Lis Circle, just to reiterate this friendship.

 

 

¿Cuáles consideras que son los retos que aún tienen que ser superados por tu sucesor?

 

 

Creo que ya se han mencionado. Habrá que aprovechar las oportunidades de movilidad laboral y atender con inteligencia y mucha creatividad el tema de la llegada de gente a Quebec que busca un trabajo bien remunerado y que muchas veces es víctima de engaños. Le tocará construir esos caminos para ofrecer información correcta, para que la gente se cuide más a sí misma y para que las oportunidades sean aprovechadas por los trabajadores, en contacto directo con las fuentes de trabajo y sin que algunos intermediarios sin escrúpulos se aprovechen.

Creo que también tendrá el desafío de aprovechar lo mucho que ofrece la relación en materia de tecnología y competitividad económica para nuestra región: los temas abiertos hacia el futuro son la electrificación del transporte, la inteligencia artificial, la agroindustria de alta calidad y la manufactura en temas médicos. También las industrias culturales. Todo ello tiene a México y a Quebec como jugadores indispensables para la competitividad norteamericana.

Je crois qu'ils ont déjà été mentionnés. Nous devrons tirer parti des possibilités de mobilité de la main-d'œuvre et traiter de manière intelligente et très créative la question de l'arrivée au Québec de personnes qui cherchent des emplois bien rémunérés et qui sont souvent victimes de tromperies. Il lui appartiendra de construire ces routes, de fournir des informations correctes, afin que les gens prennent mieux soin d'eux-mêmes et que les opportunités soient saisies par les travailleurs, en contact direct avec les sources de travail et sans que certains intermédiaires peu scrupuleux n'en profitent.

Je pense qu'il s'agira également de tirer parti de ce que la relation offre en termes de technologie et de compétitivité économique pour notre région : les thèmes ouverts pour l'avenir sont l'électrification des transports, l'intelligence artificielle, l'agro-industrie de haute qualité et la fabrication de produits médicaux. Il en va de même pour les industries culturelles. Le Mexique et le Québec sont des acteurs indispensables à la compétitivité de l'Amérique du Nord.

 

I believe that those challenges have already been mentioned. We will have to take advantage of the possibilities we have for labor mobility and deal in an intelligent, and very creative manner with the question of the arrival in Quebec of people who are looking for well-paid jobs and who are often victims of deception. It will be up to my predecessor to build these roads, to provide more accurate information, so that people take better care of themselves and that opportunities are seized by workers, in direct contact with the sources of work and without certain unscrupulous intermediaries that can take advantage of them.

I think it will also be about profiting what the relationship offers in terms of technology and economic competitiveness for our region: the outstanding themes for the future are the electrification of transport, artificial intelligence, high quality agro-industry and manufacturing of medical products. The same goes for the cultural industries. Mexico and Quebec are essential players in the competitiveness of North America.

 

Tu mensaje para la comunidad migrante en Canadá.

 

Mi aprecio. Simplemente el gran cariño que tengo por todas esas manos que saludé, donde sentí las huellas de haber trabajador mucho, de haberse esforzado, de buscar el bien de su familia. Toda esa gente es maravillosa y merece mi mayor cariño. Sé que les va a ir bien, que tienen que seguir informándose y mantenerse muy despiertos a las oportunidades ya los riesgos por igual, a escuchar lo que disponen las autoridades en cada sector y en cada tema para que se protejan a sí mismos. Sé que con su esfuerzo harán cambios generacionales para el bien de sus hijos, los educarán y les ofrecerán mejores condiciones, y ello deberá repercutir en bien de sus familias y de México por igual.

 

Mon appréciation. Simplement la grande affection que j'ai pour toutes ces mains que j'ai serrées, où j'ai senti les traces d'avoir travaillé dur, d'avoir fait un effort, d'avoir cherché le bien de leur famille. Toutes ces personnes sont merveilleuses et méritent ma plus grande affection. Je sais qu'ils vont bien faire, qu'ils doivent continuer à s'informer et à rester très attentifs aux opportunités comme aux risques, à écouter ce que les autorités ont dans chaque secteur et dans chaque matière pour pouvoir se protéger. Je sais qu'avec leurs efforts, ils feront des changements de génération pour le bien de leurs enfants, qu'ils les éduqueront et leur offriront de meilleures conditions de vie, ce qui devrait profiter à leurs familles et au Mexique.

 

My appreciation. Simply the great affection that I have for all those hands that I shook, where I felt the traces of having worked hard, of having made an effort, of having sought the good for their family. All these people are wonderful and deserve my greatest affection. I know that they will do well, that they must continue to inform themselves and remain very attentive to opportunities and also risks, to listen to what the authorities have to say in each sector and in each matter to be able to protect themselves. I know that with their efforts they will make generational changes for the good of their children, that they will educate them and provide them with better living conditions, which should benefit their families and Mexico.